摘要: 时政话语与一般文化作品的翻译方式不同,注重的是能否被接受。迄今为止,研究翻译如何准确地传达传播内容的较多,而针对翻译如何考虑传播受众、如何从翻译传播的效果出发,探索国际社会对中国时政话语对外传播的理解和接受程度的实证研究却很少。实证调查发现,意识形态的差异是影响受众理解中国政治术语的重要原因。而提高我国时政话语对外翻译传播的效果,不仅具有传播意义,而且具有战略意义。以认知心理学“同化—顺应”为基础的心理接受理论,则可提出“以我为主、重视差异、不断强化、渐被接受“的传播策略,提高时政话语对外翻译传播效果。
关键词:
时政话语翻译,
对外传译效果,
传播策略,
认知心理学,
“同化—顺应”
窦卫霖. 如何提高中国时政话语对外传译效果——基于认知心理学角度[J]. 探索与争鸣, 2016(8): 127-130.