探索与争鸣 ›› 2019, Vol. 1 ›› Issue (6): 111-120.

• 思想与文明 • 上一篇    下一篇

不平等条约内的不对等翻译问题——《烟台条约》译事三题

屈文生, 万立   

  • 出版日期:2019-06-24 发布日期:2019-06-24

Unequivalent Translations in Unequal Treaties: Three Issues on the Translation of Sino-British Chefoo Convention of 1876

Qu Wensheng & Wanli   

  • Online:2019-06-24 Published:2019-06-24

摘要:

1876年《烟台条约》是中英外交史上的重要一页,是英国对1858年《天津条约》的补充和完善。威妥玛在武力威胁的保障下确认和改写了《天津条约》内的不对等翻译,并将其固定下来。同时,中方在此次条约交涉中也有借不对等翻译维护旧体制的表现,说服威妥玛在《烟台条约》第一端第六款采用“惋惜”二字,是为中方外交上一次不小的“胜利”。翻译不仅是外交的桥梁,更是西方外交使节确认和扩大不平等条约内西方人特权的重要工具,甚至会成为立约和修约的核心问题。

关键词: 《烟台条约》, 威妥玛, 英国, “会同”, “惋惜”, 不对等翻译